مترجم مسلط

مترجم مسلط


: در عصر کنونی دانستن اطلاعات و اندیشه نظریه پردازان بزرگ و افراد اهل علم بسیار با اهمیت و ضروری به نظر می رسد. با علم به اینکه این اشخاص می توانند از ملیت های گوناگون باشند لذا دانستن یک زبان مشترک که همان زبان انگلیسی می باشد از اهمیت بالایی برخوردار است. اما متاسفانه برخی از دانشجویان و افراد علاقه مندی که از دانش زبانی کافی برخوردار نیستند و قدرت درک متون انگلیسی را ندارند به ناچار از این غافله عقب مانده و بایستی در اینجا از حضور یک مترجم مسلط به زبان مبدا و مقصد استفاده نمایند.

ترجمه متون

در ترجمه رسمی متون انگلیسی به فارسی و یا بالعکس، نقش مترجم مسلط که برگرداندن زبان مبدا به زبان مقصد می باشد پیروی از اصول و قوانین ترجمه است.

همچنین علاوه بر رعایت موارد مذکور توانایی ایجاد ساختار منطقی و قابل فهم در زبان مقصد از دیگر تخصص های وی تلقی می گردد.

در ترجمه متون علی الخصوص متون فنی و تخصصی رشته های مختلف،

علاوه بر دانش زبانی،

مترجم مسلط باید به آن رشته نیز اشراف داشته باشد تا اینکه ترجمه سلیس و روانی ارائه نماید.

ارزش و اعتبار مترجم مسلط

هنر ترجمه در واقع انتقال فرهنگ، تاریخ، سنن و …. یک قومیت یا کشور به افراد علاقمند به تحصیل دانش و فرهنگ آن کشور می باشد.

هر کشوری برای نمایش توانایی ها، فرهنگ و تاریخ خود نیاز به بیان مطالبی در مورد خود دارد.

در ترجمه معمولا به عبارات و مثال هایی برخورد می شود که معادل آن در زبان مقصد وجود ندارد.

یا اگر به صورت کلمه به کلمه ترجمه شود یک عبارت بی معنی و ناقص تلقی می شود.

در اینجا نیز هنر مترجم مسلط به کار می آید و این خلاء را پر می کند.

مثال ترجمه انگلیسی به فارسی

برای مثال در ترجمه عبارت انگلیسی “Wet Paint”

اگر بصورت کلمه به کلمه ترجمه شود باید عبارت “رنگ خیس” بکار ببریم که این مورد در زبان مقصد (فارسی) یک عبارت نامانوس و ثقیل می باشد.

یک مترجم مسلط با توجه به اصطلاحات و عبارت موجود در زبان فارسی بصورت “رنگی نشوید” ترجمه می کند.

با توجه به این موارد، ارزش و اعتبار ترجمه رسمی کاملا مشخص و محرز است.

از طرفی با توجه به رشد دنیای دیجیتال، تماشای فیلم و ویدئو از دیگر فعالیت های روزانه افراد شناخته می شود.

در این میان ترجمه یک فیلم از زبان انگلیسی به فارسی چه بصورت دوبله و چه اضافه نمودن زیرنویس از متداول ترین روش ها مورد استفاده می باشد.

عموما این نوع ترجمه مختص هنرمندانی است که یا قصد شرکت در فستیوال های هنری را داشته

و یا برای خواهان افزودن اطلاعات هنری خود و یا نقد فیلم می باشند.

مزیت انواع ترجمه تخصصی

ترجمه کاتالوگ و دستورالعمل استفاده از دستگاه های صنعتی، توان مکالمه زبان فنی و مذاکره با تکنسین ها و مدیران شرکت های خارجی برای عقد قرارداد نیز یکی دیگر از نیازهای ترجمه در دنیای امروز می باشد.

این نوع ترجمه به دارندگان و اپراتورهای دستگاه های خارجی امکان راه اندازی و استفاد صحیح آنها را فراهم نموده و نیز مدیران و روسای شرکت را قادر به عقد قرارداد می نماید.

مترجمین و افراد متخصص دارالترجمه پیروز

در این راستا دارالترجمه رسمی پیروز (703) علاوه بر توانایی ارائه خدمات مذکور

از مترجمین و افراد متخصص بهره می برد و می تواند خواسته مد نظر مشتریان گرامی را تامین نماید.

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *